💡 律咖编者按
本文由律咖网社群读者 n****j37z@qq.com 投稿分享。
为了方便大家阅读,律咖网编辑 JingJing(微信:lvga2015)对原文进行了细致的逻辑润色与合规性整理。希望能给正在 乌兹别克斯坦 创业路上的你带来真实的参考。


清晨六点,古利斯坦的风还带着昨夜沙尘的余温。我坐在一家临时租用的办公室里,面前摊开的是两份英文版《International Engineering Contract》——一份是中方起草的,一份是乌兹别克斯坦当地律师提供的修订稿。窗外,一辆老旧的丰田皮卡正缓慢驶过,车轮碾过碎石,像极了我此刻的心跳。

我盯着第17条“Dispute Resolution Mechanism”,手指悬在键盘上方,迟迟没点“Save”。不是不会英文,而是我怕——怕自己看漏了一个词,怕翻译软件误判了一个术语,怕明天去政府窗口提交时,对方说:“这份合同,不符合我们2025年修订的《Public Procurement and Contracting Regulations》。”

我33岁,贵州赤水人,南京医科大学阿拉伯语专业毕业。没人想到我会在中亚的荒漠边缘,为一份工程合同失眠。我本该在医院做翻译,或者在跨境电商里卖点赤水竹编。可我选择了更难的路:副业起步,攒钱买时间,也买安全感。可现在,我连自己是否“准备好了”都开始怀疑。

那天早上,我去了古利斯坦市政府的经济投资促进中心。窗口的工作人员不会说英语,我用翻译软件拼凑出“Contract Review Request”,他递给我一张纸,上面是手写的乌兹别克语,还画了个箭头指向“Ministry of Investment and Foreign Economic Relations”。我问:“这是必须提交的文件吗?”他笑了笑,没回答,只是指了指墙上贴着的一张A4纸——上面印着:“All foreign investors must comply with local legal framework. Requirements may vary by region and project type.”

我站在那里,突然觉得,自己像极了那个在撒马尔罕老集市里迷路的游客——四周是千年砖墙,每一块都刻着规则,可没人告诉我该往哪走。

焦虑不是来自钱,而是来自“不确定性”。我查过官网,知道《International Engineering Contract》在乌兹别克斯坦需符合《Law on Foreign Investments》和《Civil Code of the Republic of Uzbekistan》。但具体到古利斯坦市,是否需要额外备案?是否必须由当地公证处认证?有没有强制的本地合作方比例?这些,官网只说“consult local legal counsel”。

我翻了三个月的笔记,整理出三条模糊线索:

  1. 官方要求:所有涉及政府资金或公共基础设施的合同,需在“Uzbekistan Investment and Foreign Trade Agency”(UIFTA)进行备案(非审批),但流程不公开。
  2. 语言要求:合同必须附乌兹别克语译本,且由政府认可的翻译机构盖章——我找的那家,去年被投诉过三次翻译错误。
  3. 争议条款:仲裁地若写“Singapore”,对方可能拒绝签署;若写“Tashkent”,中方又担心不公——没人敢拍板。

我犹豫了整整三天。没有律师催我,没有客户逼我,是我自己在逼自己。我怕签了,后面出问题没人兜底;我怕不签,项目黄了,半年的投入打水漂。

直到第四天,我在古利斯坦的中国商会群里,看到一位做光伏项目的前辈发了一条消息:“别找‘完美合同’,找‘可执行的共识’。”

这句话像一把钝刀,慢慢割开了我的焦虑。
我意识到,我一直在追求“合规的完美”,却忘了“合规”本身,是动态的、协商的、基于关系的。
在中亚,法律不是一本说明书,而是一套需要时间去“读”的人情系统。

我最终没有改合同里的每一个字。
我加了一条备注:“Both parties agree to consult local legal advisors for interpretation and compliance with regional regulations.”
我请当地律师在合同末尾手写签名,并附上他的执业编号。
我复印了三份,一份交UIFTA,一份留公司,一份锁进保险箱。

那天下午,阳光斜照进办公室,我坐在窗边,喝了一口温热的绿茶。风还是带着沙,但我不再觉得它刺眼。

如果你也在乌兹别克斯坦,正面对一份《International Engineering Contract》,请记住:

  1. 先确认合同性质:是政府项目?私营合作?还是BOT?不同性质,适用法规不同。
  2. 不要依赖翻译软件:找至少两家本地认证翻译机构比价,保留沟通记录。
  3. 保留所有书面沟通:微信、邮件、会议纪要——哪怕只是“口头确认”,也要用中文+乌兹别克语写下来,双方签字。

我不会说“这样一定能过审”。
我只会说:我试过,它没让我后悔。


📌 免责声明

请知悉:律咖网(Lvga.com)是跨境创业公开信息与内容分享平台,不提供法律、税务、会计或合规服务。
本文内容基于公开资料,并由人工编辑与 AI 工具协助整理,仅供信息参考之用,不构成任何法律、投资、移民或商业决策建议。
政策可能随时间变化,请以官方渠道与当地持牌专业人士意见为准。
如内容有需要修订之处,欢迎随时与我联系。


❓ 常见问题(FAQ)

Q1:在古利斯坦签署国际工程合同,必须通过哪个官方平台备案?

步骤:登录乌兹别克斯坦投资与外贸署官网(https://uifta.uz)→ 点击“Foreign Investments” → 选择“Notification of Contract” → 填写在线表单并上传合同PDF(需附乌语译本)。
路径:官网不支持中文,建议使用Chrome翻译功能辅助。
要点清单:

  • 合同需加盖中方公司公章 + 乌方合作方签字
  • 译本必须由政府认可的翻译机构出具(可查询乌兹别克斯坦司法部官网公布的名单)
  • 备案后7个工作日内,系统会发送电子确认码(非审批通过通知)

Q2:合同争议条款写“国际仲裁”是否可行?

步骤:先咨询当地律师确认是否违反《Uzbekistan Civil Procedure Code》第45条。
路径:联系塔什干“Legal Aid Center for Foreign Investors”(电话:+998 71 200 05 10),预约免费咨询(需提前一周)。
要点清单:

  • 避免写“新加坡”“香港”等第三方地点,除非对方接受
  • 推荐写“Tashkent, Republic of Uzbekistan”
  • 可附加一句:“Arbitration shall follow UNCITRAL Rules, unless otherwise agreed in writing”

Q3:如何验证一家本地律师事务所是否合法?

步骤:访问乌兹别克斯坦司法部官网(https://minjust.uz)→ 点击“Register of Lawyers” → 输入律师姓名或事务所名称。
路径:网站为乌兹别克语,建议用翻译工具。
要点清单:

  • 确认执业状态为“Active”
  • 查看执业编号是否与合同签署页一致
  • 警惕“能帮你搞定审批”的承诺——合法律师从不承诺结果

如果你也在古利斯坦、撒马尔罕、布哈拉,或任何一座中亚小城,为一份合同熬过夜、翻过字典、问过三遍“这行真的对吗?”——你不是一个人。

律咖网不是中介,也不是顾问。我们只是把那些没人说的、不敢说的、怕说错的真实经历,一条条攒下来,晾在阳光下。

如果你愿意,可以加 JingJing 微信:lvga2015,备注“古利斯坦合同”,我们一起聊聊:

  • 你遇到的“官方要求”到底是哪一条?
  • 你手里的合同,哪一页让你最犹豫?
  • 哪个翻译机构,你敢推荐?

我们不承诺结果,但我们承诺:每一次提问,都会被认真回应。


🔸 延伸阅读

🔸 Travelling through time in Uzbekistan 🗞️ 来源: thehindu – 📅 2026-05-26
🔗 阅读原文